1
00:00:01,368 --> 00:00:03,336
BIG JIM:  Four weeks ago, an invisible dome crashed down
BIG JIM: 四個禮拜前，一個隱形嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:03,403 --> 00:00:08,041
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷絕晒聯繫

3
00:00:08,108 --> 00:00:10,710
The dome has tested our limits,
呢個穹頂考驗緊我哋嘅極限

4
00:00:10,777 --> 00:00:13,580
forcing each of us to confront our own personal demons--
逼到我哋每個人要面對自己嘅心魔——

5
00:00:13,646 --> 00:00:16,015
rage...
憤怒...

6
00:00:16,082 --> 00:00:18,284
grief...
悲傷...

7
00:00:18,351 --> 00:00:19,786
fear.
恐懼。

8
00:00:19,853 --> 00:00:21,187
My God.
天啊。

9
00:00:21,254 --> 00:00:22,589
(people exclaiming)
（眾人驚叫）

10
00:00:22,655 --> 00:00:25,024
Now, in order to survive,
而家，為咗生存

11
00:00:25,091 --> 00:00:27,127
we must battle our most dangerous adversary...
我哋要同最危險嘅敵人戰鬥...

12
00:00:27,193 --> 00:00:29,596
the enemy within.
就係內鬼。

13
00:00:29,662 --> 00:00:32,564
You saved me from becoming one of them.
你救咗我，冇畀我變成佢哋其中一個。

14
00:00:32,631 --> 00:00:34,267
I knew the real you was still in there.
我知你內心仲係以前嗰個你。

15
00:00:34,334 --> 00:00:36,202
The dome's surface is calcifying,
穹頂表面開始鈣化，

16
00:00:36,269 --> 00:00:38,171
unless I can bring down the dome with Joe's help.
除非我可以靠Joe幫手拆咗個穹頂。

17
00:00:38,238 --> 00:00:39,572
I have to stay and build this device.
我要留低整呢個裝置。

18
00:00:39,639 --> 00:00:40,673
It's the only way out of here.
呢度唯一嘅出路就係咁。

19
00:00:40,740 --> 00:00:43,476
CHRISTINE: Everything has a cycle,
CHRISTINE: 萬物都有循環，

20
00:00:43,543 --> 00:00:44,677
and mine is coming to an end.
我嘅循環就快完結。

21
00:00:44,744 --> 00:00:46,312
Who the hell are you?! Hektor Martin.
你邊位呀？！Hektor Martin。

22
00:00:46,379 --> 00:00:47,447
He runs Aktaion.
佢係Aktaion嘅話事人。

23
00:00:47,514 --> 00:00:48,715
I'm gonna do whatever it takes
我會不惜一切代價

24
00:00:48,782 --> 00:00:50,350
to make sure that this dome never comes down.
確保呢個穹頂永遠唔會冧。

25
00:00:50,417 --> 00:00:52,218
You're a threat to Eva's baby, Julia.
你對Eva個BB有威脅，Julia。

26
00:00:52,285 --> 00:00:53,586
(screams)
（尖叫）

27
00:01:06,833 --> 00:01:09,502
You sure no one saw us, right?
你肯定冇人見到我哋，係咪？

28
00:01:09,569 --> 00:01:12,138
I don't think so.
我諗冇。

29
00:01:16,643 --> 00:01:17,644
Easy, bro.
放鬆啲，兄弟。

30
00:01:17,710 --> 00:01:18,711
Here.
嚟。

31
00:01:21,614 --> 00:01:23,550
What the hell were you thinking, sneaking off like that?
你頭先諗緊乜嘢，咁樣偷偷走咗去？

32
00:01:23,616 --> 00:01:25,385
You're not my dad. I can do what I want.
你又唔係我老竇，我想點就點。

33
00:01:25,452 --> 00:01:26,853
Oh, sass? Now we get sass?
哦，駁嘴？而家識駁嘴喇？

34
00:01:26,920 --> 00:01:29,389
Look, your actions affect all of us.
你啲行為會影響晒我哋所有人㗎。

35
00:01:29,456 --> 00:01:30,790
You could've led those freaks straight here to us.
你可能會帶啲怪胎直接過嚟搵我哋。

36
00:01:30,857 --> 00:01:32,258
Which she didn't, okay?
佢冇咁做，好冇？

37
00:01:32,325 --> 00:01:33,793
She saved my life, so take it easy.
佢救咗我條命，所以放鬆啲啦。

38
00:01:33,860 --> 00:01:35,261
We've got bigger problems, anyway.
總之我哋有更大嘅問題要處理。

39
00:01:35,328 --> 00:01:36,796
Oh, you mean Barbie?
哦，你係話Barbie？

40
00:01:36,863 --> 00:01:39,566
Did his little side piece, uh, lure him back to alien town?
佢個小情人引佢返外星人地頭呀？

41
00:01:39,632 --> 00:01:42,669
No, but their baby is gonna be here sooner than we thought.
唔係，但係佢哋個BB會比我哋預期早出世。

42
00:01:42,735 --> 00:01:44,737
Norrie and I just saw her.
Norrie同我啱啱見到佢。

43
00:01:44,804 --> 00:01:46,206
She looks almost full-term.
佢睇落就快足月咁滯。

44
00:01:47,373 --> 00:01:48,808
And I'm pretty sure 12 girls just died
我好肯定有12個女仔啱啱死咗

45
00:01:48,875 --> 00:01:50,610
to make it the world's shortest pregnancy.
就係為咗搞到呢個史上最短嘅懷孕期。

46
00:01:53,213 --> 00:01:54,747
Well, then, we got to kill her.
咁我哋就要殺咗佢。

47
00:01:56,649 --> 00:01:58,485
We got to put her down before that thing comes out.
我哋要喺個怪物出嚟之前解決佢。

48
00:01:58,551 --> 00:02:00,220
Why is that your solution to everything?
點解你乜嘢都係用呢個方法解決？

49
00:02:00,286 --> 00:02:01,354
Killing the problem.
殺咗個問題。

50
00:02:01,421 --> 00:02:03,423
I'm sure you like stepping on spiders too.
我諗你踩曱甴都踩得好開心㗎。

51
00:02:03,490 --> 00:02:06,359
Well, if the spider has a queen baby inside
如果隻曱甴肚入面有隻女王BB

52
00:02:06,426 --> 00:02:08,862
that's gonna wipe out the entire human race,
會消滅晒成個人類，

53
00:02:08,928 --> 00:02:11,865
that kind of spider, yeah, I think I'd kill it.
嗰種曱甴，係，我會殺咗佢。

54
00:02:11,931 --> 00:02:14,567
This cure of yours, you really think it'll work?
你話嘅呢個解藥，你真係覺得會有用？

55
00:02:14,634 --> 00:02:15,835
You said you didn't need it.
你話你唔需要㗎。

56
00:02:15,902 --> 00:02:17,403
I believe you said love was the answer.
我記得你話愛就係答案。

57
00:02:17,470 --> 00:02:20,173
And now I'm admitting that might not be enough.
而家我承認可能唔夠。

58
00:02:20,240 --> 00:02:21,274
Glad to hear it.
好開心聽到你咁講。

59
00:02:21,341 --> 00:02:24,377
Dr. Bloom has already synthesized a base formula.
Dr. Bloom已經合成咗基本配方。

60
00:02:24,444 --> 00:02:26,145
All we need now is a specimen
而家我哋只需要一個樣本

61
00:02:26,212 --> 00:02:27,847
of Christine Price's DNA.
就係Christine Price嘅DNA。

62
00:02:27,914 --> 00:02:30,283
You'll need a test subject to try it on, right?
你需要一個測試對象嚟試藥，係咪？

63
00:02:30,350 --> 00:02:32,519
I can be your lab monkey.
我可以做你嘅白老鼠。

64
00:02:32,585 --> 00:02:34,420
Well, that's very generous of you...
你真係好大方...

65
00:02:34,487 --> 00:02:36,456
but it's necessary to have a subject
但係必須要有個對象

66
00:02:36,523 --> 00:02:37,790
in whom the infection is full-blown.
係感染已經全面爆發嘅。

67
00:02:37,857 --> 00:02:39,392
NORRIE: I have a question.
NORRIE: 我有個問題。

68
00:02:39,459 --> 00:02:41,828
Joe, he's working on this thing to bring the dome down--
Joe，佢整緊個裝置想拆咗個穹頂——

69
00:02:41,895 --> 00:02:45,832
what if he finishes it before you can get this cure to work?
如果佢喺你整好解藥之前搞掂咗呢？

70
00:02:45,899 --> 00:02:48,434
What if they get out?
如果佢哋走得甩呢？

71
00:02:48,501 --> 00:02:50,670
Well, then we have a bunch of creepy-crawlies,
咁我哋就會有一大堆怪胎，

72
00:02:50,737 --> 00:02:52,405
that can have babies in three days,
三日就可以生BB，

73
00:02:52,472 --> 00:02:54,574
going forth and prospering.
走出去繁殖擴散。

74
00:02:54,641 --> 00:02:55,842
That's not gonna happen.
唔會發生嘅。

75
00:02:55,909 --> 00:02:58,545
I told you I'd get you Christine Price's DNA--
我話過會幫你攞Christine Price嘅DNA——

76
00:02:58,611 --> 00:03:00,747
I'll get it.
我一定會攞到。

77
00:03:00,813 --> 00:03:02,515
Christine was at the barn with Eva.
Christine同Eva一齊喺穀倉。

78
00:03:02,582 --> 00:03:04,584
Better to go there than Town Hall-- I'll go with you.
去嗰度好過去市政廳——我同你一齊去。

79
00:03:04,651 --> 00:03:06,319
Jim. Yeah.
Jim。係。

80
00:03:06,386 --> 00:03:07,620
It's our last chance.
呢次係我哋最後機會。

81
00:03:16,429 --> 00:03:17,964
All right, nice and easy.
好，放鬆啲。

82
00:03:24,470 --> 00:03:26,673
Lay down, rest.
瞓低，休息吓。

83
00:03:26,739 --> 00:03:28,641
(chuckles)
（輕笑）

84
00:03:28,708 --> 00:03:29,909
(sighs)
（嘆氣）

85
00:03:29,976 --> 00:03:31,377
Are you ready?
你準備好未？

86
00:03:31,444 --> 00:03:33,346
For what?
準備乜嘢？

87
00:03:33,413 --> 00:03:35,281
The new queen.
新嘅女王。

88
00:03:35,348 --> 00:03:37,817
Of course.
當然。

89
00:03:39,485 --> 00:03:41,487
Get some sleep.
瞓陣覺啦。

90
00:03:44,457 --> 00:03:45,592
(kisses)
（親吻）

91
00:03:54,500 --> 00:03:56,502
♪ ♪

92
00:04:05,011 --> 00:04:07,380
(sighs)
（嘆氣）

93
00:04:11,751 --> 00:04:12,752
You all right?
你冇事嘛？

94
00:04:12,819 --> 00:04:14,487
Fine.
冇事。

95
00:04:14,554 --> 00:04:16,555
I just stood up too fast.
只係企得太快。

96
00:04:17,923 --> 00:04:20,326
How is Joe's work progressing?
Joe嘅進度點樣？

97
00:04:20,392 --> 00:04:23,730
He was initially resistant, but he's come around.
佢初頭有啲抗拒，但而家已經接受咗。

98
00:04:23,796 --> 00:04:26,633
He moved into a larger room, and he's made a few breakthroughs.
佢搬咗去大啲嘅房，仲有咗幾個突破。

99
00:04:26,699 --> 00:04:29,369
But... he's still in the planning stage.
但係...佢仲喺計劃階段。

100
00:04:29,435 --> 00:04:31,371
We're running out of time.
我哋時間無多。

101
00:04:31,437 --> 00:04:32,739
The dome is dying.
個穹頂就快死。

102
00:04:32,805 --> 00:04:34,440
If we don't get out before it does...
如果我哋喺佢死之前走唔到...

103
00:04:34,507 --> 00:04:35,708
I can make him work faster.
我可以逼佢做快啲。

104
00:04:35,775 --> 00:04:36,943
No.
唔好。

105
00:04:37,010 --> 00:04:38,878
No violence.
唔可以用暴力。

106
00:04:38,945 --> 00:04:40,346
He's too valuable.
佢太重要。

107
00:04:40,413 --> 00:04:41,848
I'll handle him.
我嚟搞掂佢。

108
00:04:41,914 --> 00:04:43,883
Have you seen Junior? I haven't.
你有冇見過Junior？我冇。

109
00:04:43,950 --> 00:04:46,019
But anything you need, I can take care of.
但係你有咩需要，我可以幫手。

110
00:04:46,085 --> 00:04:50,289
Joe will need our last remaining amethyst to continue his work.
Joe需要我哋最後嗰粒紫水晶嚟繼續佢嘅工作。

111
00:04:51,524 --> 00:04:53,559
I'll find a way to get it up to him safely.
我會諗辦法安全咁送上去畀佢。

112
00:04:54,861 --> 00:04:57,530
You've come a long way, Sam.
你進步咗好多，Sam。

113
00:04:57,597 --> 00:04:59,399
I'm pleased.
我好欣慰。

114
00:05:04,504 --> 00:05:06,739
Barbie, how's Eva?
Barbie，Eva點樣？

115
00:05:06,806 --> 00:05:09,942
She's resting, comfortably.
佢喺度休息，好舒服。

116
00:05:10,009 --> 00:05:11,944
Good.
好。

117
00:05:12,011 --> 00:05:13,913
The baby should be here within the day.
個BB應該今日之內會出世。

118
00:05:18,818 --> 00:05:22,488
I'd like to go after what's left of the Resistance.
我想去追擊剩低嘅反抗軍。

119
00:05:22,555 --> 00:05:24,624
No need.
唔需要。

120
00:05:24,691 --> 00:05:29,362
Our primary concerns, right now, are here, under this roof:
我哋而家首要關注嘅係呢度，喺呢個屋簷下：

121
00:05:29,429 --> 00:05:32,899
the birth of the new queen and the building of the device.
新女王嘅出世同埋裝置嘅建造。

122
00:05:32,965 --> 00:05:34,967
They still pose a threat.
佢哋仍然係威脅。

123
00:05:35,034 --> 00:05:37,837
Are you worried about your daughter, Barbie?
你係擔心你個女，Barbie？

124
00:05:37,904 --> 00:05:39,839
No.
唔係。

125
00:05:39,906 --> 00:05:41,407
Only the kinship.
我只係擔心族群。

126
00:05:43,109 --> 00:05:45,044
Inside Eva is the queen
Eva肚入面係女王

127
00:05:45,111 --> 00:05:47,780
who will lead our kinship out of the dome.
會帶領我哋族群走出穹頂。

128
00:05:47,847 --> 00:05:49,916
Nothing is more important than that.
冇嘢比呢樣更重要。

129
00:05:51,951 --> 00:05:56,556
Your priority is to be by Eva's side until that baby is born.
你嘅首要任務係陪住Eva直到BB出世。

130
00:05:58,591 --> 00:06:00,593
I understand.
我明白。

131
00:06:02,161 --> 00:06:04,664
There's aliens outside the dome now, too.
穹頂出面而家都有外星人。

132
00:06:04,731 --> 00:06:06,933
Not aliens, plural, like the James Cameron sequel;
唔係外星人，眾數，好似James Cameron續集咁；

133
00:06:06,999 --> 00:06:08,935
alien, singular, like the Ridley Scott original.
係外星人，單數，好似Ridley Scott原版咁。

134
00:06:09,001 --> 00:06:11,938
Pretty sure this is an isolated incident.
好肯定呢次係單一事件。

135
00:06:12,004 --> 00:06:12,939
I don't even know
我甚至唔知

136
00:06:13,005 --> 00:06:14,407
what I'm looking at here.
我而家睇緊啲乜。

137
00:06:14,474 --> 00:06:17,009
That's Lily's dad, or what used to be.
嗰個係Lily嘅老竇，或者係佢以前嘅樣。

138
00:06:17,076 --> 00:06:19,479
Okay. And...?
好。然後呢？

139
00:06:19,545 --> 00:06:21,581
She doesn't know; she thinks he's dead, but he's not--
佢唔知；佢以為佢死咗，但係佢冇——

140
00:06:21,647 --> 00:06:24,417
he's in some Aktaion containment unit in Zenith.
佢喺Zenith某個Aktaion嘅隔離單位入面。

141
00:06:24,484 --> 00:06:25,952
Well, does that Hektor guy know?
咁嗰個Hektor知唔知？

142
00:06:26,018 --> 00:06:28,087
He's got to, right?
佢應該知㗎，係咪？

143
00:06:28,154 --> 00:06:29,889
I-I mean, he's the one who told Lily to destroy these files.
我意思係，係佢叫Lily銷毀呢啲檔案㗎。

144
00:06:29,956 --> 00:06:31,958
We should tell her. Wait, wait.
我哋應該話畀佢知。等陣，等陣。

145
00:06:32,024 --> 00:06:33,659
Just telling her out of the blue, it could mess her up.
就咁突然話畀佢知，可能會搞到佢好亂。

146
00:06:33,726 --> 00:06:35,428
And Hektor...
同埋Hektor...

147
00:06:35,495 --> 00:06:37,830
maybe he's got a reason for keeping this on the down low.
可能佢有原因要將呢件事低調處理。

148
00:06:37,897 --> 00:06:39,565
Seriously?
認真？

149
00:06:39,632 --> 00:06:40,833
You're defending him?
你幫佢講嘢？

150
00:06:40,900 --> 00:06:42,769
No, I'm just saying
唔係，我只係話

151
00:06:42,835 --> 00:06:44,837
maybe we run it by Julia before we do anything.
可能我哋做任何嘢之前先同Julia商量吓。

152
00:06:44,904 --> 00:06:46,839
Are you okay?
你冇事嘛？

153
00:06:46,906 --> 00:06:48,841
Yeah. Why?
冇事。點解咁問？

154
00:06:48,908 --> 00:06:52,879
I don't know, what Julia said before, that you saved her.
唔知，Julia之前講嘅，你救咗佢。

155
00:06:52,945 --> 00:06:55,615
What happened out there?
出面發生咗咩事？

156
00:06:55,681 --> 00:06:56,916
Nothing, I'm fine.
冇嘢，我冇事。

157
00:07:00,086 --> 00:07:01,454
(recorded whistling)
（錄音嘅口哨聲）

158
00:07:01,521 --> 00:07:02,955
JOE: Hey, there you are.
JOE: 喂，你喺度。

159
00:07:03,022 --> 00:07:04,624
Check this out.
睇吓呢個。

160
00:07:04,690 --> 00:07:06,692
Okay, so you know the whistling the town's been doing?
好，你知唔知成個鎮成日有嗰啲口哨聲？

161
00:07:06,759 --> 00:07:08,027
The amethyst responds to it.
紫水晶會對佢有反應。

162
00:07:08,094 --> 00:07:09,162
That's great, Joe. The strange thing is:
好嘢，Joe。奇怪嘅係：

163
00:07:09,228 --> 00:07:11,731
it only actually responds when you're whistling to it.
佢淨係喺你吹口哨嗰陣先有反應。

164
00:07:11,798 --> 00:07:13,466
Look, look.
睇，睇。

165
00:07:13,533 --> 00:07:14,801
(whistles)
（吹口哨）

166
00:07:17,837 --> 00:07:19,071
Okay, it lights up, yeah?
好，佢著咗燈，係咪？

167
00:07:19,138 --> 00:07:21,440
Okay, now watch. (clears throat)
好，而家睇。（清喉嚨）

168
00:07:21,507 --> 00:07:24,110
(recorded whistling)
（錄音嘅口哨聲）

169
00:07:24,177 --> 00:07:25,411
It doesn't respond to a recording.
佢對錄音冇反應。

170
00:07:25,478 --> 00:07:27,814
Okay, that's-that's fascinating. But how does it know that?
好，呢個真係好有趣。但係佢點樣知道㗎？

171
00:07:27,880 --> 00:07:29,448
I mean, it's got to detect a... Okay, Joe, Joe.
我意思係，佢一定要偵測到...好，Joe，Joe。

172
00:07:29,515 --> 00:07:30,983
Slow down.
慢啲講。

173
00:07:31,050 --> 00:07:33,452
I need to know how soon until this thing is working.
我要知呢個裝置幾時先搞得掂。

174
00:07:33,519 --> 00:07:35,988
I don't know, I-I have a couple big problems to figure out.
唔知，我有幾個大問題要解決。

175
00:07:36,055 --> 00:07:37,557
Uh, a day or two?
呃，一兩日？

176
00:07:37,623 --> 00:07:38,925
I need you to stall.
我要你拖慢啲。

177
00:07:38,991 --> 00:07:40,193
What?
吓？

178
00:07:40,259 --> 00:07:42,094
No, I-I thought the dome needed to come down
唔係，我以為個穹頂要喺我哋焗死之前冧落嚟。

179
00:07:42,161 --> 00:07:43,162
before we choked to death.
係要，但係反抗軍喺度整緊解藥。

180
00:07:43,229 --> 00:07:45,832
It-it does, but the Resistance is working on a cure.
所以我哋要睇吓解藥喺你個裝置搞掂之前有冇用。

181
00:07:45,898 --> 00:07:48,534
So we have to see if it'll work before your device does.
如果唔係，我哋就會放晒啲族群出去禍害全世界。

182
00:07:48,601 --> 00:07:51,838
Otherwise we unleash the kinship on the rest of the world.
好。

183
00:07:51,904 --> 00:07:53,139
Okay.
我會盡力而為。

184
00:07:53,206 --> 00:07:55,141
I'll-I'll try my best.
你會做啲乜？

185
00:07:55,208 --> 00:07:56,676
What are you gonna do?
我會嘗試救Eva。

186
00:07:56,742 --> 00:07:59,212
I'm gonna try and save Eva.
我以前認識嗰個Eva。

187
00:07:59,278 --> 00:08:00,913
The Eva I used to know.
Barbie，小心啲。

188
00:08:00,980 --> 00:08:03,015
Barbie, be careful.
呢班外星人，你暫時呃到佢哋，

189
00:08:03,082 --> 00:08:05,651
These aliens, you got 'em tricked for now,
但係遲早佢哋會發現你係你。

190
00:08:05,718 --> 00:08:07,720
but at some point, they'll find out you're you.
JULIA: 我攞到Christine嘅頭髮樣本。

191
00:08:09,822 --> 00:08:11,691
JULIA: I got a sample of Christine's hair.
BIG JIM: 好。

192
00:08:11,757 --> 00:08:14,160
BIG JIM: Good.
所以你最後一次見到Barbie係喺穀倉呢度，

193
00:08:14,227 --> 00:08:17,797
So the last time you saw Barbie was here at the barn,
佢同嗰位小姐一齊行開咗，

194
00:08:17,864 --> 00:08:19,532
he was walking away with Miss, uh,
赤腳又就快生得嗰位？嗯。

195
00:08:19,599 --> 00:08:20,833
Barefoot and Ready-to-Pop? Mm-hmm.
你肯定佢仲係幫緊自己人？

196
00:08:20,900 --> 00:08:22,902
You sure he's still playing for the home team?
佢而家同佢一齊

197
00:08:22,969 --> 00:08:24,637
Look, the only reason that he's with her now
只係因為佢關心個BB會點。

198
00:08:24,704 --> 00:08:26,239
is 'cause he cares about what happens to his baby.
哦，我明。

199
00:08:26,305 --> 00:08:27,340
Oh, I see.
尋日你先話「愛能勝過一切」。

200
00:08:27,406 --> 00:08:29,976
Just yesterday, you were all, "Love conquers all."

201
00:08:30,042 --> 00:08:31,677
And now you're, like, "Rah, rah, cure"?
你而家係咪「啦、啦、醫好」咁？

202
00:08:31,744 --> 00:08:32,979
There's more to it than that.
唔止咁簡單㗎。

203
00:08:34,013 --> 00:08:36,249
Barbie says the dome is calcifying.
Barbie話個穹頂開始鈣化。

204
00:08:36,315 --> 00:08:38,150
Pretty soon, there won't be any air to breathe.
好快就會冇空氣呼吸。

205
00:08:38,217 --> 00:08:39,518
Does Hektor know about this?
Hektor知唔知呢件事？

206
00:08:39,585 --> 00:08:41,287
I don't think so. Well...
我諗唔知。嗯...

207
00:08:41,354 --> 00:08:43,589
if we're all gonna suffocate, what's the point of a cure?
如果我哋全部會焗死，醫好有咩用？

208
00:08:43,655 --> 00:08:44,857
If the cure works,
如果醫法有效，

209
00:08:44,924 --> 00:08:46,592
and Joe figures out how to take down the dome,
而Joe諗到點樣拆咗個穹頂，

210
00:08:46,659 --> 00:08:49,061
maybe we can all get out of here the same way we came in.
或者我哋可以跟返嚟嘅方法離開呢度。

211
00:08:49,128 --> 00:08:50,696
BIG JIM: Oh, human, you mean?
BIG JIM: 哦，你話人類？

212
00:08:54,767 --> 00:08:56,602
Kill them.
殺咗佢哋。

213
00:08:58,037 --> 00:08:59,805
(gunshots)
（槍聲）

214
00:08:59,872 --> 00:09:01,841
Hey, don't shoot!
喂，唔好開槍！

215
00:09:01,908 --> 00:09:03,542
Stop! Don't shoot my son!
停手！唔好打我個仔！

216
00:09:07,046 --> 00:09:09,181
I think we just found our test subject.
我諗我哋搵到測試對象喇。

217
00:09:25,364 --> 00:09:28,034
LILY: How long will it take for the cure to be ready?
LILY: 醫法要幾耐先準備好？

218
00:09:28,100 --> 00:09:29,902
BLOOM: Not long at all, providing you stop hovering
BLOOM: 好快就得，只要你唔好喺度阻頭阻勢

219
00:09:29,969 --> 00:09:31,570
and let me extract the DNA from this hair.
等我由呢條頭髮抽出DNA。

220
00:09:34,774 --> 00:09:36,008
That too tight for you?
係咪太緊？

221
00:09:36,075 --> 00:09:38,077
Wait, scratch that.
等陣，當我冇講過。

222
00:09:38,144 --> 00:09:39,178
I don't care.
我唔理。

223
00:09:39,245 --> 00:09:40,646
You will later.
你遲早會理。

224
00:09:48,054 --> 00:09:49,255
We're gonna fix you, kid.
我哋會醫好你㗎，細路。

225
00:09:49,322 --> 00:09:51,724
I've already been fixed.
我已經被醫好咗。

226
00:09:51,791 --> 00:09:52,925
In the cocoons.
喺繭嗰度。

227
00:09:52,992 --> 00:09:53,926
They made me better.
佢哋令我變好。

228
00:09:53,993 --> 00:09:55,661
No, they didn't.
唔係，佢哋冇。

229
00:09:55,728 --> 00:09:58,664
They... they made you into something I don't recognize.
佢哋...佢哋將你變成我唔認得嘅嘢。

230
00:09:58,731 --> 00:10:01,300
'Cause you're too shortsighted to comprehend it.
因為你眼光太短淺，睇唔明。

231
00:10:01,367 --> 00:10:03,102
All I am
我而家係

232
00:10:03,169 --> 00:10:05,638
is what the kinship needs me to be,
親屬會需要我成為嘅嘢，

233
00:10:05,705 --> 00:10:07,873
what this world needs me to be.
呢個世界需要我成為嘅嘢。

234
00:10:07,940 --> 00:10:09,875
Junior, that sounds like...
Junior，呢啲聽落似...

235
00:10:09,942 --> 00:10:12,878
helter skelter to me.
亂七八糟。

236
00:10:12,945 --> 00:10:14,680
(wry laugh)
（苦笑）

237
00:10:14,747 --> 00:10:17,083
You don't know what's coming.
你唔知有咩嚟緊。

238
00:10:17,149 --> 00:10:19,752
You better hope this cure doesn't work.
你最好祈禱呢個醫法冇用。

239
00:10:19,819 --> 00:10:21,087
Why?
點解？

240
00:10:21,153 --> 00:10:22,922
Because when the dome comes down,
因為當穹頂跌落嚟，

241
00:10:22,989 --> 00:10:24,690
you'll need the kinship to survive.
你需要親屬會先至生存到。

242
00:10:26,325 --> 00:10:28,094
Survive what?
生存落去對抗咩？

243
00:10:28,160 --> 00:10:30,196
NORRIE: Can I show you something?
NORRIE: 我可唔可以俾你睇啲嘢？

244
00:10:30,262 --> 00:10:32,164
Julia...

245
00:10:32,231 --> 00:10:33,366
this is important.
呢樣好重要。

246
00:10:37,803 --> 00:10:39,805
♪ We're wrong ♪
♪ 我哋錯咗 ♪

247
00:10:40,906 --> 00:10:42,341
♪ Searching our hearts ♪
♪ 探索我哋嘅心 ♪

248
00:10:42,408 --> 00:10:45,311
♪ For so long ♪
♪ 咁耐以嚟 ♪

249
00:10:45,378 --> 00:10:48,414
♪ Both of us knowing... ♪
♪ 我哋兩個都知道... ♪

250
00:10:51,117 --> 00:10:52,318
Enjoying yourself?
玩得開心嗎？

251
00:10:52,385 --> 00:10:53,686
Yeah, uh,
係啊，嗯，

252
00:10:53,753 --> 00:10:55,688
it was all there was to listen to.
得呢啲嘢可以聽。

253
00:10:56,489 --> 00:10:58,257
Listening to music
聽音樂

254
00:10:58,324 --> 00:11:00,659
instead of working on our special little project?
而唔做我哋嘅特別小計劃？

255
00:11:00,726 --> 00:11:02,728
Um... (clears throat)
嗯...（清喉嚨）

256
00:11:02,795 --> 00:11:04,130
Uh, I was thinking,
嗯，我諗緊，

257
00:11:04,196 --> 00:11:06,932
(sighs) I'm not like one of your drones.
（嘆氣）我唔係你啲機械人。

258
00:11:06,999 --> 00:11:08,667
I can't just work until I drop.
我唔可以做到死為止。

259
00:11:08,734 --> 00:11:11,871
Sometimes I got to stop thinking in order to think.
有時我要停低諗嘢先至諗到嘢。

260
00:11:12,872 --> 00:11:14,206
Besides,
況且，

261
00:11:14,273 --> 00:11:16,142
I-I hit a problem.
我遇到個問題。

262
00:11:16,208 --> 00:11:18,210
The original plan
原本嘅計劃

263
00:11:18,277 --> 00:11:21,414
was to have the amethyst conduct the tones into the egg,
係用紫水晶將音調傳入個蛋，

264
00:11:21,480 --> 00:11:23,449
which would act as a key,
當做鎖匙，

265
00:11:23,516 --> 00:11:25,684
signaling the dome to unlock.
訊號叫穹頂解鎖。

266
00:11:25,751 --> 00:11:28,254
Of course, that requires seven amethysts and the egg,
當然，呢個需要七粒紫水晶同個蛋，

267
00:11:28,320 --> 00:11:30,923
both of which Big Jim destroyed.
兩樣都俾Big Jim整爛咗。

268
00:11:30,990 --> 00:11:33,993
So we don't have enough amethysts,
所以我哋唔夠紫水晶，

269
00:11:34,060 --> 00:11:36,362
and we don't have a way to transmit a signal to the dome?
又冇方法傳訊號俾穹頂？

270
00:11:36,429 --> 00:11:37,797
Those are some big problems.
呢啲係大問題喎。

271
00:11:37,863 --> 00:11:39,098
Come on, Joe...
嚟啦，Joe...

272
00:11:39,165 --> 00:11:41,734
I know you better than that.
我知你唔止咁嘅。

273
00:11:41,801 --> 00:11:45,037
I know you find the problem exciting.
我知你覺得個問題好刺激。

274
00:11:45,104 --> 00:11:46,972
First things first.
先做最重要嘅。

275
00:11:47,039 --> 00:11:50,910
We need to split the amethyst into seven pieces.
我哋要將紫水晶分成七份。

276
00:11:50,976 --> 00:11:52,778
How?
點樣？

277
00:11:52,845 --> 00:11:54,013
I have no idea.
我唔知。

278
00:11:54,080 --> 00:11:55,347
Come with me.
跟我嚟。

279
00:11:55,414 --> 00:11:57,450
There's something you need to see.
有啲嘢你要睇。

280
00:12:00,252 --> 00:12:01,887
How are you?
你點樣？

281
00:12:01,954 --> 00:12:03,823
(sighs)
（嘆氣）

282
00:12:03,889 --> 00:12:05,124
I'm tired.
我好攰。

283
00:12:06,125 --> 00:12:07,393
And weak.
同好弱。

284
00:12:15,134 --> 00:12:17,336
How are you feeling?
你覺得點？

285
00:12:17,403 --> 00:12:19,872
I just told you I was tired.
我啱啱話我好攰。

286
00:12:19,939 --> 00:12:23,342
No, I mean about the girls in the barn...
唔係，我係話關於穀倉啲女仔...

287
00:12:23,409 --> 00:12:25,845
and the sacrifice that they made.
同佢哋做嘅犧牲。

288
00:12:25,911 --> 00:12:28,747
They did their duty.
佢哋盡咗本份。

289
00:12:28,814 --> 00:12:32,451
Just like I'm doing mine, being a vessel for the new queen.
好似我而家做緊咁，做新女王嘅容器。

290
00:12:37,556 --> 00:12:41,193
You remember how badly you wanted to have a baby?
你記唔記得好想有BB？

291
00:12:42,862 --> 00:12:44,230
How affected you were
你發現自己冇懷孕嗰陣

292
00:12:44,296 --> 00:12:46,298
when you found out you weren't pregnant?
幾咁受影響？

293
00:12:49,602 --> 00:12:51,403
I remember.
我記得。

294
00:12:54,540 --> 00:12:56,509
But that Eva's gone.
但嗰個Eva已經唔喺度。

295
00:12:57,543 --> 00:13:00,146
It doesn't matter what I want.
我想要咩都唔重要。

296
00:13:00,212 --> 00:13:02,281
All that matters is what's best for the group.
最重要係對團體最好。

297
00:13:05,317 --> 00:13:08,220
This isn't our child.
呢個唔係我哋嘅細路。

298
00:13:08,287 --> 00:13:10,289
This child belongs to the kinship.
呢個細路屬於親屬會。

299
00:13:14,527 --> 00:13:16,128
JULIA: This was Patrick four days ago?
JULIA: 呢個係四日前嘅Patrick？

300
00:13:16,195 --> 00:13:19,131
HUNTER: According to the time stamp, yeah.
HUNTER: 根據時間標記，係。

301
00:13:19,198 --> 00:13:21,200
So he's lying.
所以佢講大話。

302
00:13:25,171 --> 00:13:26,172
(door opens)
（門開）

303
00:13:26,238 --> 00:13:27,439
It's ready to go.
準備好可以用喇。

304
00:13:27,506 --> 00:13:29,208
You are  not  using this.
你唔准用呢個。

305
00:13:29,275 --> 00:13:30,543
What's going on here?
呢度發生咩事？

306
00:13:30,609 --> 00:13:31,610
I was about to ask the same thing.
我都想問同一樣嘢。

307
00:13:31,677 --> 00:13:33,913
What aren't you telling us about Patrick Walters?
你冇同我哋講Patrick Walters咩事？

308
00:13:33,979 --> 00:13:35,347
About my father?
我老竇？

309
00:13:38,884 --> 00:13:41,253
He's still alive.
佢仲喺度。

310
00:13:43,656 --> 00:13:44,990
No.
唔係。

311
00:13:45,057 --> 00:13:47,526
That's not possible.
冇可能。

312
00:13:47,593 --> 00:13:49,595
He's dead.
佢死咗。

313
00:13:51,096 --> 00:13:52,231
You told me he's dead.
你話我知佢死咗。

314
00:13:52,298 --> 00:13:54,066
He's not dead, sweetheart,
佢冇死，親愛的，

315
00:13:54,133 --> 00:13:55,834
but he is gone.
但佢走咗。

316
00:13:55,901 --> 00:13:58,037
What does that even mean?
呢個係咩意思？

317
00:13:58,103 --> 00:13:59,238
JULIA: I think you should have Hunter
JULIA: 我覺得你應該叫Hunter

318
00:13:59,305 --> 00:14:00,906
show you the video.
俾你睇條片。

319
00:14:04,410 --> 00:14:06,412
I'd like to know what video you're referring to.
我想知你講緊邊條片。

320
00:14:06,478 --> 00:14:09,081
I'm sure you would, but I'm asking the questions now.
我肯定你想，但而家係我問問題。

321
00:14:09,148 --> 00:14:11,550
So before you stick this in Junior,
所以喺你將呢啲打入Junior之前，

322
00:14:11,617 --> 00:14:13,052
why don't you tell us what really happened
不如話俾我哋知你嘅好朋友Patrick

323
00:14:13,118 --> 00:14:14,119
to your good friend Patrick.
真正發生咩事。

324
00:14:14,186 --> 00:14:15,120
The only reason I kept Patrick's condition a secret
我隱瞞Patrick嘅情況

325
00:14:15,187 --> 00:14:16,922
was for Lily's sake. I didn't want to hurt her.
只係為咗Lily著想。我唔想傷害佢。

326
00:14:16,989 --> 00:14:18,958
Condition?
情況？

327
00:14:21,260 --> 00:14:24,230
He turned into something else, something other.
佢變咗第啲嘢，另一種嘢。

328
00:14:24,296 --> 00:14:26,232
A kind of energy infused
一種注入能量

329
00:14:26,298 --> 00:14:28,267
with consciousness,
帶有意識，

330
00:14:28,334 --> 00:14:30,169
but it wasn't his.
但唔係佢嘅。

331
00:14:30,236 --> 00:14:31,637
It was  their  consciousness.
係佢哋嘅意識。

332
00:14:31,704 --> 00:14:34,073
All right, so your main man Marston,
好啦，你嘅好兄弟Marston，

333
00:14:34,139 --> 00:14:36,308
he was working on a cure to save your friend...
佢整緊醫法救你朋友...

334
00:14:36,375 --> 00:14:38,010
but it didn't work?
但冇用？

335
00:14:38,077 --> 00:14:40,179
(sighs)
（嘆氣）

336
00:14:41,180 --> 00:14:43,215
Well, so who's to say this stuff
咁，點知呢啲嘢

337
00:14:43,282 --> 00:14:45,417
won't do the same thing to my son?
唔會對我個仔做同一樣嘢？

338
00:14:47,353 --> 00:14:48,988
I'll be honest, Jim...
老實講，Jim...

339
00:14:49,054 --> 00:14:50,256
it could.
有可能。

340
00:14:50,322 --> 00:14:52,224
But I believe it will work.
但我信會有用。

341
00:14:52,291 --> 00:14:55,661
The advances we've made since Patrick was lost,
自從Patrick出事以嚟我哋嘅進步，

342
00:14:55,728 --> 00:14:57,263
the opportunities we had to derive
我哋有機會

343
00:14:57,329 --> 00:14:58,497
a pure strain from Christine,
由Christine提取純淨菌株，

344
00:14:58,564 --> 00:15:00,165
this is the best shot at treatment
呢個係我哋有史以嚟

345
00:15:00,232 --> 00:15:01,267
that we've ever had.
最好嘅治療機會。

346
00:15:01,333 --> 00:15:03,636
We have the briefest of windows to save this town.
我哋得極短時間救呢個鎮。

347
00:15:03,702 --> 00:15:05,237
Like you said, Julia,
好似你話，Julia，

348
00:15:05,304 --> 00:15:08,107
to get the infection out of Hunter, Norrie, Barbie--
將感染由Hunter、Norrie、Barbie身上清除--

349
00:15:08,173 --> 00:15:09,608
if the cure succeeds--
如果醫法成功--

350
00:15:09,675 --> 00:15:11,343
out of my friend as well.
我朋友都係。

351
00:15:14,079 --> 00:15:17,116
It's up to you, Jim.
你決定啦，Jim。

352
00:15:17,182 --> 00:15:19,251
He's your son, not mine.
佢係你個仔，唔係我嘅。

353
00:15:21,220 --> 00:15:22,421
It could kill him.
可能會搞死佢。

354
00:15:22,488 --> 00:15:24,690
There's a risk, of course.
當然有風險。

355
00:15:24,757 --> 00:15:27,559
But if we don't try...
但如果我哋唔試...

356
00:15:33,732 --> 00:15:35,968
Do it.
做啦。

357
00:15:50,649 --> 00:15:52,718
JOE: Where are we going?
JOE: 我哋去邊？

358
00:15:52,785 --> 00:15:55,654
(sighs) If this is about the dome calcifying,
（嘆氣）如果係關於穹頂鈣化，

359
00:15:55,721 --> 00:15:58,290
I already know.
我已經知。

360
00:15:58,357 --> 00:16:00,359
I need your cooperation.
我需要你合作。

361
00:16:00,426 --> 00:16:03,295
Cooperation.
合作。

362
00:16:03,362 --> 00:16:05,364
Seems to me you've only asked for my submission.
我睇你淨係要求我順從咋喎。

363
00:16:06,398 --> 00:16:08,233
Oh, I see.
哦，我明喇。

364
00:16:08,300 --> 00:16:10,569
You still think we want to be here.
你仲以為我哋想留喺度。

365
00:16:10,636 --> 00:16:13,672
That we wanted to travel hundreds of thousands
以為我哋想飛幾十萬

366
00:16:13,739 --> 00:16:16,208
of light-years through a cold, harsh vacuum,
光年穿過寒冷嘅真空，

367
00:16:16,275 --> 00:16:18,410
that we wanted to leave our home,
以為我哋想離開家鄉，

368
00:16:18,477 --> 00:16:20,479
our history behind.
離開我哋嘅歷史。

369
00:16:22,414 --> 00:16:24,316
Earth is a wonderful place,
地球係個好地方，

370
00:16:24,383 --> 00:16:27,019
but it's not that great.
但冇咁好。

371
00:16:27,086 --> 00:16:29,688
Why are you here?
你點解喺度？

372
00:16:29,755 --> 00:16:31,690
Because we had no choice.
因為我哋冇得揀。

373
00:16:31,757 --> 00:16:34,426
And now, neither do you.
而家，你都冇得揀。

374
00:16:34,493 --> 00:16:36,295
Right now,
而家，

375
00:16:36,362 --> 00:16:38,664
somewhere, up in the sky,
喺天上某處，

376
00:16:38,731 --> 00:16:40,032
they're coming.
佢哋嚟緊。

377
00:16:40,099 --> 00:16:42,101
Who?
邊個？

378
00:16:50,342 --> 00:16:51,410
Listen to me, Joe.
聽我講，Joe。

379
00:16:51,477 --> 00:16:53,011
Listen very carefully.
好小心咁聽。

380
00:16:53,078 --> 00:16:54,580
They destroyed our world,
佢哋毀滅咗我哋嘅世界，

381
00:16:54,646 --> 00:16:57,182
and they'll destroy yours.
佢哋都會毀滅你嘅。

382
00:16:57,249 --> 00:17:01,153
This isn't just about the survival of the kinship.
呢個唔止係親屬會生存嘅問題。

383
00:17:01,220 --> 00:17:03,756
It's about humanity's survival, too.
都係人類生存嘅問題。

384
00:17:03,822 --> 00:17:06,592
Whether you want to recognize it or not,
無論你認唔認同，

385
00:17:06,657 --> 00:17:10,061
our fates are tied together.
我哋嘅命運連埋一齊。

386
00:17:10,128 --> 00:17:13,332
And the only way we stand a chance
而我哋唯一有機會

387
00:17:13,398 --> 00:17:16,635
is for us to get out of this dome.
係離開呢個穹頂。

388
00:17:20,138 --> 00:17:23,275
That rests entirely in your hands.
呢個完全喺你手度。

389
00:17:30,783 --> 00:17:32,785
LILY: My poor father.
LILY: 我可憐嘅老竇。

390
00:17:33,819 --> 00:17:36,255
I failed him.
我辜負咗佢。

391
00:17:36,321 --> 00:17:37,623
I never should've given up.
我唔應該放棄。

392
00:17:37,689 --> 00:17:39,391
No, Lily,
唔係，Lily，

393
00:17:39,458 --> 00:17:42,094
this is not your fault.
呢個唔係你嘅錯。

394
00:17:42,161 --> 00:17:43,762
Okay? This one's on Hektor.
好嗎？呢個係Hektor嘅責任。

395
00:17:43,829 --> 00:17:45,831
He's been like a second father to me.
佢對我嚟講好似第二個老竇。

396
00:17:45,898 --> 00:17:48,534
How am I supposed to trust him now?
我而家點樣信佢？

397
00:17:48,600 --> 00:17:51,236
Look, I don't know him,
聽吓，我唔識佢，

398
00:17:51,303 --> 00:17:54,406
and I'm not usually the type to make excuses
而我通常唔係嗰種

399
00:17:54,473 --> 00:17:55,808
for corporate billionaire overlords,
為企業億萬富翁大佬辯護嘅人，

400
00:17:55,874 --> 00:17:58,811
but maybe he had good intentions.
但或者佢係出於好意。

401
00:18:00,579 --> 00:18:02,381
I'm just saying Hektor can't be all bad.
我只係話Hektor唔會衰到貼地啫。

402
00:18:02,448 --> 00:18:03,515
He came in here
佢入嚟

403
00:18:03,582 --> 00:18:05,117
to help us, right?
係幫我哋㗎嘛，係咪？

404
00:18:05,184 --> 00:18:08,353
Get us secure and get this dome down.
等我哋安全，拆咗呢個穹頂。

405
00:18:08,420 --> 00:18:10,155
Right, Lily?
係咪呀，Lily？

406
00:18:11,156 --> 00:18:12,257
Of course.
梗係啦。

407
00:18:12,324 --> 00:18:14,159
Of course that's what he's doing.
梗係佢做緊嘅嘢啦。

408
00:18:15,761 --> 00:18:18,764
I'm sorry, I just need time to process all this.
對唔住，我只係需要時間消化呢啲嘢。

409
00:18:21,433 --> 00:18:22,534
(machine beeping)
（機器響聲）

410
00:18:22,601 --> 00:18:24,269
(gasps)
（吸氣聲）

411
00:18:24,336 --> 00:18:25,304
Come on, kiddo.
頂住呀，細路。

412
00:18:25,370 --> 00:18:27,105
You got to fight through it.
你要撐過去㗎。

413
00:18:28,407 --> 00:18:30,776
This cure of yours is burning him up.
你個療法燒到佢咁樣。

414
00:18:30,843 --> 00:18:32,177
Be patient, Jim; it's a good sign.
耐心啲啦，Jim；呢個係好徵兆嚟㗎。

415
00:18:33,345 --> 00:18:34,847
BIG JIM: 106-degree fever is a good sign?
BIG JIM：燒到106度係好徵兆？

416
00:18:34,913 --> 00:18:37,249
What, do you think brain damage is a good thing, too?
做咩啫，你覺得腦損傷都係好事呀？

417
00:18:37,316 --> 00:18:38,750
The fact that he's running a high fever means
佢發高燒即係話

418
00:18:38,817 --> 00:18:40,652
that his body is responding properly to the virus.
佢身體正常咁對抗病毒。

419
00:18:40,719 --> 00:18:42,588
Just... just give it time, okay?
俾啲時間佢啦，好唔好？

420
00:18:43,522 --> 00:18:44,456
Excuse me.
唔好意思。

421
00:18:44,523 --> 00:18:46,225
I don't know what to do.
我唔知點算好。

422
00:18:51,463 --> 00:18:54,299
Lily?
Lily？

423
00:18:54,366 --> 00:18:55,701
I was just trying to protect you.
我只係想保護你咋。

424
00:18:55,767 --> 00:18:57,569
From my father? Not from him.
保護我唔受我老豆傷害？唔係佢。

425
00:18:57,636 --> 00:18:59,204
From what he became.
係佢變成嘅樣。

426
00:18:59,271 --> 00:19:00,839
I don't want your memory of Patrick
我唔想你對Patrick嘅回憶

427
00:19:00,906 --> 00:19:02,307
to be corrupted.
被玷污。

428
00:19:02,374 --> 00:19:04,576
That wasn't your decision to make.
呢個唔係你可以決定嘅。

429
00:19:04,643 --> 00:19:06,311
I know it wasn't,
我知唔係，

430
00:19:06,378 --> 00:19:08,313
and I'm sorry.
同埋對唔住。

431
00:19:08,380 --> 00:19:10,849
I just thought if I could find a cure,
我只係諗住如果我搵到療法，

432
00:19:10,916 --> 00:19:13,652
I could return him whole to you, the man you knew.
就可以將完整嘅佢還俾你，你識嗰個男人。

433
00:19:13,719 --> 00:19:16,455
Everything that I've done since it happened
由件事發生之後我做嘅一切

434
00:19:16,522 --> 00:19:17,589
has been toward that end.
都係為咗呢個目標。

435
00:19:17,656 --> 00:19:19,191
I didn't tell you he was alive
我冇話俾你知佢仲喺度

436
00:19:19,258 --> 00:19:21,660
because I didn't want to give you false hope.
係因為我唔想俾你假希望。

437
00:19:24,596 --> 00:19:27,666
I've got to ask:
我要問：

438
00:19:27,733 --> 00:19:30,235
How did they get the video?
佢哋點樣攞到條片？

439
00:19:31,703 --> 00:19:34,172
I sent the files through.
我send咗啲檔案過去。

440
00:19:34,239 --> 00:19:35,440
I told you to destroy them.
我叫你銷毀佢哋㗎。

441
00:19:35,507 --> 00:19:36,608
I know.
我知。

442
00:19:36,675 --> 00:19:37,943
The reason why the government wants us dead
政府想我哋死嘅原因

443
00:19:38,010 --> 00:19:39,144
is in those files.
就喺嗰啲檔案入面。

444
00:19:39,211 --> 00:19:42,414
If the truth got out about what's really under this dome,
如果真相曝光咗呢個穹頂下面係咩，

445
00:19:42,481 --> 00:19:44,316
there'd be a situation that they couldn't control.
就會出現佢哋控制唔到嘅局面。

446
00:19:44,383 --> 00:19:47,185
Easier to bury the evidence and hide the bodies.
埋咗證據同屍體仲容易。

447
00:19:47,252 --> 00:19:48,587
That's why we can't ever leave, Lily.
所以我哋永遠都唔可以離開，Lily。

448
00:19:48,654 --> 00:19:50,856
No. This information about my father,
唔係。呢啲關於我老豆嘅資料，

449
00:19:50,923 --> 00:19:52,591
it changes everything.
改變晒一切。

450
00:19:52,658 --> 00:19:54,293
Especially if the cure works.
尤其係如果療法有效。

451
00:19:54,359 --> 00:19:55,527
Lily... Shut up
Lily... 收聲

452
00:19:55,594 --> 00:19:56,762
and listen to me.
聽我講。

453
00:19:56,828 --> 00:19:58,497
Say it works,
假設佢有效，

454
00:19:58,564 --> 00:20:00,265
and you save all these people.
你救晒呢班人。

455
00:20:00,332 --> 00:20:02,935
And say what Jim told you is true,
再假設Jim同你講嘅係真，

456
00:20:03,001 --> 00:20:05,237
that there is a way out of the dome.
有辦法離開穹頂。

457
00:20:05,304 --> 00:20:07,639
You could walk out of here a hero.
你可以以英雄身份行出呢度。

458
00:20:07,706 --> 00:20:10,375
The government couldn't touch you.
政府唔會郁到你。

459
00:20:10,442 --> 00:20:11,577
And those files?
至於嗰啲檔案？

460
00:20:13,979 --> 00:20:15,714
Just an insurance policy.
只係一份保險。

461
00:20:17,716 --> 00:20:20,352
I need to see my father again.
我要再見我老豆一面。

462
00:20:21,453 --> 00:20:23,722
You owe that to me.
呢個係你欠我嘅。

463
00:20:29,428 --> 00:20:30,829
All right, Lily.
好，Lily。

464
00:20:32,431 --> 00:20:35,534
If the cure works, I'll... I'll get us out.
如果療法有效，我會...我會帶我哋出去。

465
00:20:39,805 --> 00:20:41,974
Eva?
Eva？

466
00:20:42,040 --> 00:20:43,475
What's wrong? You in pain?
做咩？好痛呀？

467
00:20:43,542 --> 00:20:44,810
No. No pain at all.
唔係。一啲都唔痛。

468
00:20:44,876 --> 00:20:46,845
Good. Here you go.
好。俾你。

469
00:20:56,822 --> 00:20:57,823
What?
做咩？

470
00:20:57,889 --> 00:20:59,291
Nothing.
冇嘢。

471
00:20:59,358 --> 00:21:01,827
Eva... what is it?
Eva... 做咩啫？

472
00:21:01,893 --> 00:21:04,496
Talk to me.
同我講啦。

473
00:21:06,031 --> 00:21:07,366
It's just...
只係...

474
00:21:07,432 --> 00:21:08,934
all of this is
呢一切

475
00:21:09,001 --> 00:21:10,469
happening so fast.
發生得太快。

476
00:21:10,535 --> 00:21:12,004
I'm not sure I'm ready.
我唔肯定我準備好未。

477
00:21:12,070 --> 00:21:15,641
I mean, what if I let the kinship-- or you-- down?
我意思係，如果我令kinship或者你失望咁點算？

478
00:21:15,707 --> 00:21:17,542
Why would you think that?
點解你會咁諗？

479
00:21:19,077 --> 00:21:20,278
Hey...
喂...

480
00:21:20,345 --> 00:21:22,347
there is nothing you can't tell me.
冇嘢係你唔可以同我講嘅。

481
00:21:27,786 --> 00:21:32,724
My earliest memory--
我最早嘅記憶--

482
00:21:32,791 --> 00:21:35,594
I couldn't have been more than four--
我嗰陣最多四歲--

483
00:21:35,661 --> 00:21:36,862
is of blood.
係血。

484
00:21:36,928 --> 00:21:39,431
A drop of blood on a shattered piece
一滴血喺一塊碎咗嘅

485
00:21:39,498 --> 00:21:41,867
of my mother's family china.
我阿媽家族瓷器上面。

486
00:21:41,933 --> 00:21:44,036
She'd thrown it at my dad.
佢掟向我老豆。

487
00:21:44,102 --> 00:21:48,607
I don't even know what they were arguing about...
我甚至唔知佢哋吵緊咩...

488
00:21:48,674 --> 00:21:50,676
but I'll never forget that drop of blood.
但我永遠唔會忘記嗰滴血。

489
00:21:53,845 --> 00:21:57,416
A broken piece of him on a broken piece of her.
佢嘅碎片喺佢嘅碎片上面。

490
00:22:01,687 --> 00:22:02,487
Not long after that,
冇幾耐之後，

491
00:22:02,554 --> 00:22:04,956
my parents and I, we spent a summer
我同我父母，我哋過咗一個夏天

492
00:22:05,023 --> 00:22:06,858
in a mountain cabin
喺鹽湖城外

493
00:22:06,925 --> 00:22:08,927
outside of Salt Lake City.
一間山間小屋。

494
00:22:10,862 --> 00:22:13,632
And it was just the three of us,
得我哋三個，

495
00:22:13,699 --> 00:22:14,900
and the woods
同埋樹林

496
00:22:14,966 --> 00:22:16,968
and the birds...
同埋雀仔...

497
00:22:23,442 --> 00:22:24,509
(sighs)
（嘆氣）

498
00:22:24,576 --> 00:22:26,078
And... and...
同埋...同埋...

499
00:22:26,144 --> 00:22:27,813
that was the happiest time of my life.
嗰係我人生最快樂嘅時光。

500
00:22:27,879 --> 00:22:31,550
And then we came back to the real world.
然後我哋返咗去現實世界。

501
00:22:31,616 --> 00:22:33,952
My parents were divorced within a year.
我父母一年內離咗婚。

502
00:22:36,722 --> 00:22:39,124
I don't want that for our baby.
我唔想我哋嘅BB都係咁。

503
00:22:41,827 --> 00:22:42,861
I want the cabin.
我想要間小屋。

504
00:22:42,928 --> 00:22:45,797
And I want the three of us to be together forever.
我想要我哋三個永遠一齊。

505
00:22:45,864 --> 00:22:47,632
You can have that, Eva.
你可以擁有呢啲㗎，Eva。

506
00:22:47,699 --> 00:22:48,767
What are you talking about?
你講緊咩呀？

507
00:22:48,834 --> 00:22:51,036
I am talking about getting out of here.
我講緊離開呢度。

508
00:22:51,103 --> 00:22:52,938
About running away.
講緊走佬。

509
00:22:53,004 --> 00:22:53,939
I-I don't know how...
我...我唔知點...

510
00:22:54,005 --> 00:22:55,674
we'll figure that out.
我哋會諗辦法。

511
00:22:55,741 --> 00:22:57,743
But just you and me, our baby...
但係得你同我，我哋嘅BB...

512
00:23:00,011 --> 00:23:01,713
I knew it.
我知㗎啦。

513
00:23:03,048 --> 00:23:05,784
I knew you weren't one of us.
我知你唔係我哋嘅人。

514
00:23:07,519 --> 00:23:09,421
Julia is still alive, isn't she?
Julia仲喺度，係咪？

515
00:23:10,922 --> 00:23:12,791
I bet she's...
我賭佢...

516
00:23:20,232 --> 00:23:21,867
What did you put in the tea?
你喺茶度落咗咩？

517
00:23:21,933 --> 00:23:23,735
I had to, Eva.
我冇辦法，Eva。

518
00:23:25,103 --> 00:23:27,639
I'm not gonna let you hurt my baby.
我唔會俾你傷害我嘅BB。

519
00:23:36,481 --> 00:23:37,082
(grunts)
（咕噥聲）

520
00:23:38,083 --> 00:23:39,518
(choking)
（窒息聲）

521
00:23:53,732 --> 00:23:56,568
Have you made up your mind?
你諗好未？

522
00:23:56,635 --> 00:23:59,638
Are you going to help us take down the dome?
你會唔會幫我哋拆咗個穹頂？

523
00:23:59,704 --> 00:24:02,140
I don't really have a choice, do I?
我根本冇得揀，係咪？

524
00:24:02,207 --> 00:24:04,075
Neither of us do.
我哋兩個都冇。

525
00:24:04,142 --> 00:24:06,211
The real trick'll be doing the calculations necessary
真正難嘅係要計數

526
00:24:06,278 --> 00:24:07,813
to split the amethyst into seven pieces.
將紫水晶分成七塊。

527
00:24:07,879 --> 00:24:09,748
Whoa.
嘩。

528
00:24:09,815 --> 00:24:10,916
Hey.
喂。

529
00:24:10,982 --> 00:24:12,551
Are you okay?
你冇嘢呀嘛？

530
00:24:12,617 --> 00:24:14,553
In truth...
其實...

531
00:24:14,619 --> 00:24:17,756
I'm dying.
我就快死㗎啦。

532
00:24:17,823 --> 00:24:20,592
My cycle's coming to an end.
我嘅循環就快完結。

533
00:24:20,659 --> 00:24:23,094
Just as it must.
正如必然嘅一樣。

534
00:24:23,161 --> 00:24:24,896
My work is almost done.
我嘅工作差唔多完成。

535
00:24:24,963 --> 00:24:26,798
As soon as the dome comes down...
等穹頂一拆...

536
00:24:26,865 --> 00:24:29,634
Well, I'll work as fast as I can.
我會盡快做。

537
00:24:33,905 --> 00:24:34,840
(monitor beeping)
（監測器響聲）

538
00:24:34,906 --> 00:24:36,241
BIG JIM: How's it looking?
BIG JIM：點樣？

539
00:24:36,308 --> 00:24:37,642
BLOOM: Promising.
BLOOM：有希望。

540
00:24:37,709 --> 00:24:39,711
Very promising.
好有希望。

541
00:24:48,220 --> 00:24:50,722
Dad... Where are we?
老豆... 我哋喺邊？

542
00:24:50,789 --> 00:24:53,692
You're in a safe place.
你喺安全嘅地方。

543
00:24:53,758 --> 00:24:54,693
How you feel?
你覺得點？

544
00:24:54,759 --> 00:24:56,194
Like I'm on fire.
好似火燒咁。

545
00:24:56,261 --> 00:24:58,129
But... I'm awake.
但係... 我醒咗。

546
00:24:58,196 --> 00:25:00,198
What do you remember?
你記得啲咩？

547
00:25:01,666 --> 00:25:03,034
All of it.
全部。

548
00:25:04,803 --> 00:25:06,771
Thanks for not giving up on me.
多謝你冇放棄我。

549
00:25:09,207 --> 00:25:11,109
You went through the wringer, kid.
你捱過咗難關，細路。

550
00:25:12,777 --> 00:25:15,113
A lot tougher than I gave you credit for.
比我想像中硬淨好多。

551
00:25:16,348 --> 00:25:18,717
Hey...
喂...

552
00:25:18,783 --> 00:25:21,019
I'm gonna promise you something right now.
我而家應承你一樣嘢。

553
00:25:21,086 --> 00:25:22,821
When this dome comes down--
等呢個穹頂拆咗--

554
00:25:22,888 --> 00:25:27,259
and it will come down--
佢一定會拆--

555
00:25:27,325 --> 00:25:29,527
everything's gonna be different.
一切都會唔同。

556
00:25:31,830 --> 00:25:34,032
You and me,
你同我，

557
00:25:34,099 --> 00:25:36,801
we're gonna start over, just the two of us.
我哋重新開始，得我哋兩個。

558
00:25:36,868 --> 00:25:40,939
Maybe we can work together at the lot.
或者我哋可以一齊喺車場做嘢。

559
00:25:41,006 --> 00:25:43,775
"Rennie and Son."
「Rennie父子檔。」

560
00:25:43,842 --> 00:25:46,778
How does that sound?
點睇？

561
00:25:46,845 --> 00:25:49,314
Sounds good.
聽落唔錯。

562
00:25:49,381 --> 00:25:51,182
Except for the used cars part.
除咗二手車嗰部分。

563
00:25:51,249 --> 00:25:53,251
Does it have to be used cars?
一定要係二手車咩？

564
00:25:53,318 --> 00:25:54,719
Nah,
唔使，

565
00:25:54,786 --> 00:25:56,855
it can be whatever you like.
可以係你鍾意嘅嘢。

566
00:25:56,922 --> 00:26:00,292
Important thing...
最重要嘅...

567
00:26:00,358 --> 00:26:02,861
is that it's you and me.
係你同我一齊。

568
00:26:08,833 --> 00:26:11,236
These, uh... these restraints too tight?
呢啲，呃... 呢啲綁帶太緊？

569
00:26:11,303 --> 00:26:12,237
No. That's okay.
唔緊。冇問題。

570
00:26:12,304 --> 00:26:14,306
I get why they're there.
我明點解要綁。

571
00:26:16,107 --> 00:26:18,643
All right.
好。

572
00:26:18,710 --> 00:26:21,279
I'll see if I can, uh, wrangle up some pop.
我睇吓可唔可以，呃，搵啲汽水。

573
00:26:29,888 --> 00:26:32,824
Wanted to give this back.
想俾返呢個你。

574
00:26:32,891 --> 00:26:34,326
I was wondering where that went.
我仲諗住去咗邊。

575
00:26:36,161 --> 00:26:37,095
Nah, keep it.
唔使，你keep住啦。

576
00:26:37,162 --> 00:26:38,596
I got plenty.
我大把。

577
00:26:40,832 --> 00:26:42,334
Something else?
仲有嘢？

578
00:26:45,136 --> 00:26:47,772
What did it feel like...
第一次殺人嗰陣...

579
00:26:47,839 --> 00:26:49,341
when you first killed somebody?
係咩感覺？

580
00:26:53,878 --> 00:26:56,114
It gets easier the more you do it.
做得多就會易啲。

581
00:26:56,181 --> 00:26:58,850
As far as I recall, I never bagged anyone
據我記得，我從來冇殺過

582
00:26:58,917 --> 00:27:00,218
who didn't bear some responsibility
對自己死冇責任嘅人。

583
00:27:00,285 --> 00:27:01,353
for the getting killed part.
做咩？你覺得內疚呀？

584
00:27:01,419 --> 00:27:03,788
Why? You feeling guilty?
呢個就係問題所在。

585
00:27:05,690 --> 00:27:06,925
Well, that's the thing.
我冇。

586
00:27:06,992 --> 00:27:09,627
I don't.
我乜嘢感覺都冇。

587
00:27:09,694 --> 00:27:12,664
I don't feel anything at all.
♪ We are young ♪

588
00:27:22,340 --> 00:27:26,111
♪ We are young ♪
♪ Heartache to heartache ♪ 佢幫到我思考。

589
00:27:26,177 --> 00:27:28,246
♪ Heartache to heartache ♪ It helps me think.
♪ We stand ♪

590
00:27:28,313 --> 00:27:29,714
♪ We stand ♪
（耳機聲）：♪ No promises, no demands... ♪

591
00:27:31,783 --> 00:27:35,020
(over headphones): ♪ No promises, no demands... ♪
梗係啦，要做重嘢嘅時候Junior就唔喺度。

592
00:27:35,086 --> 00:27:36,287
Of course Junior's not here
我成日都冇見過佢。

593
00:27:36,354 --> 00:27:37,756
when all the heavy lifting needs to be done.
我都係。

594
00:27:37,822 --> 00:27:39,124
I haven't seen him all day.
尋晚之後就冇。

595
00:27:39,190 --> 00:27:40,125
Me, neither.
尋晚？

596
00:27:40,191 --> 00:27:41,326
Not since last night.
喂，我可能已經講得太多，

597
00:27:41,393 --> 00:27:42,894
Last night?
尤其係Junior官階高過我。

598
00:27:44,996 --> 00:27:47,132
Look, I've probably said too much already,
我都係。

599
00:27:47,198 --> 00:27:49,134
especially considering Junior outranks me.

600
00:27:49,200 --> 00:27:50,135
I do, too.

601
00:27:50,201 --> 00:27:52,170
So what were you doing last night?
尋晚你做緊咩呀？

602
00:27:52,237 --> 00:27:53,371
(sighs)
（嘆氣）

603
00:27:56,374 --> 00:27:58,343
Junior doesn't trust Barbie,
Junior 唔信 Barbie，

604
00:27:58,410 --> 00:28:01,012
so we went to Peter Shumway's cabin.
所以我哋去咗 Peter Shumway 間木屋。

605
00:28:02,414 --> 00:28:03,748
(knocking on door)
（敲門聲）

606
00:28:03,815 --> 00:28:04,883
(door opens)
（開門聲）

607
00:28:04,949 --> 00:28:06,818
SAM: I'm sorry to disturb you,
SAM：唔好意思打擾你，

608
00:28:06,885 --> 00:28:09,120
but... we have a problem.
但係……我哋有個問題。

609
00:28:18,063 --> 00:28:18,997
Julia?
Julia？

610
00:28:19,064 --> 00:28:20,298
You there?
你喺度嗎？

611
00:28:24,769 --> 00:28:25,703
Hey, I'm here.
喂，我喺度。

612
00:28:25,770 --> 00:28:27,238
Hey, I've got Eva.
喂，我帶咗 Eva 嚟。

613
00:28:27,305 --> 00:28:28,406
I couldn't save her.
我救唔到佢。

614
00:28:28,473 --> 00:28:29,974
I tried to, but...
我試過，但係……

615
00:28:30,041 --> 00:28:32,277
but it didn't work.
但係唔得。

616
00:28:32,343 --> 00:28:33,778
What are you gonna do now?
你而家打算點？

617
00:28:33,845 --> 00:28:36,114
I'm going to stay with her till she gives birth.
我會陪住佢直到佢生。

618
00:28:36,181 --> 00:28:37,849
I couldn't save Eva,
我救唔到 Eva，

619
00:28:37,916 --> 00:28:39,984
but at least I can save my child.
但至少我可以救到我個仔。

620
00:28:40,051 --> 00:28:41,052
Come meet us. We're at the...
嚟搵我哋。我哋喺……

621
00:28:41,119 --> 00:28:42,253
(quietly): No, no, no, no.
（細聲）：唔好，唔好，唔好，唔好。

622
00:28:42,320 --> 00:28:43,721
What?
咩事？

623
00:28:43,788 --> 00:28:45,023
(static crackles)
（靜電聲）

624
00:28:45,090 --> 00:28:46,357
Don't. He's not one of them.
唔好。佢唔係佢哋嘅人。

625
00:28:46,424 --> 00:28:47,358
And what if he is?
如果佢係呢？

626
00:28:47,425 --> 00:28:48,860
He might be trying to get you
佢可能想呃你

627
00:28:48,927 --> 00:28:50,095
to reveal our location.
講出我哋嘅位置。

628
00:28:50,161 --> 00:28:52,197
(sobs)
（抽泣）

629
00:28:52,263 --> 00:28:53,198
Julia?
Julia？

630
00:28:53,264 --> 00:28:54,966
Are you there?
你喺度嗎？

631
00:28:55,033 --> 00:28:56,835
Yeah, I think she's going into labor.
係，我諗佢就嚟生得。

632
00:28:56,901 --> 00:28:58,036
The motel.
間汽車旅館。

633
00:28:58,103 --> 00:28:59,304
Meet me there.
喺嗰度等我。

634
00:28:59,370 --> 00:29:00,438
All right. Hurry!
好。快啲！

635
00:29:02,073 --> 00:29:04,309
They won't give that baby up without a fight. Tell
佢哋唔會咁易放過個BB。話畀我聽

636
00:29:12,217 --> 00:29:13,485
me you've located Barbie and Eva.
你搵到 Barbie 同 Eva。

637
00:29:13,551 --> 00:29:14,486
They're nowhere to be found.
搵唔到佢哋。

638
00:29:14,552 --> 00:29:16,087
And the car's missing, as well.
架車都唔見咗。

639
00:29:17,422 --> 00:29:19,124
Organize the town. Everyone.
召集全鎮。所有人。

640
00:29:19,190 --> 00:29:21,159
Fan out and find them. Now!
散開去搵佢哋。而家！

641
00:29:30,969 --> 00:29:31,903
JOE: That should be it.
JOE：應該係咁。

642
00:29:31,970 --> 00:29:33,838
You want me to drill these?
你要我鑽呢啲？

643
00:29:33,905 --> 00:29:35,473
Yeah.
係。

644
00:29:35,540 --> 00:29:37,509
Four inches deep.
四吋深。

645
00:29:37,575 --> 00:29:39,110
Was something unclear?
有咩唔明？

646
00:29:39,177 --> 00:29:41,379
No, it's just...
冇，只係……

647
00:29:41,446 --> 00:29:42,881
this is our last amethyst.
呢個係我哋最後一粒紫水晶。

648
00:29:42,947 --> 00:29:44,149
If you're wrong...
如果你錯咗……

649
00:29:44,215 --> 00:29:45,283
I'm not.
我唔會錯。

650
00:29:45,350 --> 00:29:46,284
Start drilling.
開始鑽。

651
00:29:46,351 --> 00:29:48,453
(sighs)
（嘆氣）

652
00:29:48,520 --> 00:29:49,521
(drill whirring)
（鑽機聲）

653
00:29:56,594 --> 00:29:58,263
(groans)
（呻吟）

654
00:29:58,329 --> 00:30:00,331
(panting)
（喘氣）

655
00:30:01,599 --> 00:30:02,534
Take me back.
帶我返去。

656
00:30:02,600 --> 00:30:03,535
No. Lay down.
唔好。瞓低。

657
00:30:03,601 --> 00:30:05,203
You're not going anywhere.
你邊度都唔准去。

658
00:30:05,270 --> 00:30:06,938
(Eva groans)
（Eva 呻吟）

659
00:30:09,440 --> 00:30:11,442
Sit on up.
坐起身。

660
00:30:14,946 --> 00:30:15,980
Hey.
喂。

661
00:30:16,047 --> 00:30:18,283
I knew she wasn't dead, you coward!
我知佢未死，你個懦夫！

662
00:30:21,886 --> 00:30:23,388
Anybody follow you?
有冇人跟蹤你？

663
00:30:23,454 --> 00:30:26,257
No, but it'll only be a matter of time before they find us.
冇，但佢哋好快就會搵到我哋。

664
00:30:26,324 --> 00:30:28,259
We just have to hope that baby comes first.
我哋只能希望BB先出世。

665
00:30:28,326 --> 00:30:29,827
I'm gonna say something you don't want to hear.
我要講啲你唔想聽嘅嘢。

666
00:30:29,894 --> 00:30:30,995
We should leave.
我哋應該走。

667
00:30:31,062 --> 00:30:32,397
No, Julia. No way.
唔得，Julia。冇可能。

668
00:30:32,463 --> 00:30:34,265
I know this is hard.
我知呢個好難。

669
00:30:34,332 --> 00:30:35,567
But the kinship's not gonna stop
但係血族唔會停手

670
00:30:35,633 --> 00:30:36,901
until they have their queen.
直到佢哋搵到佢哋嘅女王。

671
00:30:36,968 --> 00:30:39,170
That baby is half mine.
個BB有一半係我嘅。

672
00:30:39,237 --> 00:30:41,239
As long as there's even a chance that she is more me than them,
只要仲有機會佢似我多過似佢哋，

673
00:30:41,306 --> 00:30:42,907
I'm not gonna abandon her.
我唔會放棄佢。

674
00:30:42,974 --> 00:30:44,542
I can't. (Eva groaning)
我唔可以。（Eva 呻吟）

675
00:30:44,609 --> 00:30:46,911
Well, we're about to find out if you're right.
咁我哋就睇下你啱唔啱。

676
00:30:46,978 --> 00:30:48,379
(cries out, sobs)
（大叫，抽泣）

677
00:30:50,048 --> 00:30:51,983
Hey, uh...
喂，呃……

678
00:30:52,050 --> 00:30:53,851
sorry for barking at you before.
啱啱鬧你唔好意思。

679
00:30:53,918 --> 00:30:55,920
No need apologize.
唔使道歉。

680
00:30:55,987 --> 00:30:57,322
I can't imagine what it's like
我諗像唔到

681
00:30:57,388 --> 00:30:58,856
watching your child go through that.
睇住自己仔女咁樣係咩感覺。

682
00:30:58,923 --> 00:31:00,358
Yeah, anyway,
係啦，總之，

683
00:31:00,425 --> 00:31:02,627
I... I wanted to thank you
我……我想多謝你

684
00:31:02,694 --> 00:31:05,563
for giving me back my son.
幫我救返個仔。

685
00:31:05,630 --> 00:31:06,931
(chuckles) Well...
（笑）嗯……

686
00:31:06,998 --> 00:31:08,933
don't thank me yet.
唔好咁快多謝我。

687
00:31:09,000 --> 00:31:10,168
Why? It worked.
點解？得咗喎。

688
00:31:10,235 --> 00:31:12,403
He's himself again.
佢變返正常。

689
00:31:12,470 --> 00:31:15,206
I actually was gonna ask you if we could
其實我想問你可唔可以

690
00:31:15,273 --> 00:31:16,407
lose the restraints.
除咗啲綁帶。

691
00:31:16,474 --> 00:31:18,142
Jim...
Jim……

692
00:31:18,209 --> 00:31:19,344
the signs look good.
跡象睇嚟幾好。

693
00:31:19,410 --> 00:31:21,045
But we have to continue monitoring him
但我哋要繼續監察佢

694
00:31:21,112 --> 00:31:23,414
for the time being.
暫時。

695
00:31:24,449 --> 00:31:26,251
All right.
好。

696
00:31:29,687 --> 00:31:31,956
When will the cure be ready for the rest of the town?
解藥幾時可以準備好畀全鎮？

697
00:31:32,023 --> 00:31:34,292
When I say it's ready.
等我話得先得。

698
00:31:40,198 --> 00:31:40,999
(panting)
（喘氣）

699
00:31:41,065 --> 00:31:42,333
The baby should've been here by now.
個BB應該出咗世㗎喇。

700
00:31:42,400 --> 00:31:43,368
I don't know.
我唔知。

701
00:31:43,434 --> 00:31:46,137
I don't know why...
我唔知點解……

702
00:31:47,205 --> 00:31:49,674
Unless...
除非……

703
00:31:53,044 --> 00:31:55,380
You hoping you can hold off until Christine finds you?
你係咪想拖到 Christine 搵到你？

704
00:31:55,446 --> 00:31:57,181
Get away from me, bitch.
行開啦，八婆。

705
00:31:57,248 --> 00:31:58,983
(laughing)
（笑）

706
00:31:59,050 --> 00:32:01,119
I can't believe I'm gonna do this.
我唔信我會做呢啲嘢。

707
00:32:01,185 --> 00:32:03,121
I'm helping you deliver your baby with another woman.
我幫你同另一個女人接生。

708
00:32:03,187 --> 00:32:05,523
I know. Eva, you need to push.
我知。Eva，你要用力。

709
00:32:05,590 --> 00:32:07,392
No.
唔好。

710
00:32:07,458 --> 00:32:08,626
(panting)
（喘氣）

711
00:32:08,693 --> 00:32:09,694
Push now!
而家用力！

712
00:32:09,761 --> 00:32:10,561
No!
唔好！

713
00:32:10,628 --> 00:32:12,463
(grunts)
（用力聲）

714
00:32:12,530 --> 00:32:13,998
No!
唔好！

715
00:32:14,065 --> 00:32:15,500
(screaming)
（尖叫）

716
00:32:15,566 --> 00:32:16,634
BARBIE: All right.
BARBIE：好。

717
00:32:18,403 --> 00:32:19,937
Okay, keep going.
好，繼續。

718
00:32:20,004 --> 00:32:21,272
(groans, panting)
（呻吟，喘氣）

719
00:32:21,339 --> 00:32:22,640
Julia!
Julia！

720
00:32:22,707 --> 00:32:23,675
Damn it. The baby!
頂！個BB！

721
00:32:23,741 --> 00:32:25,209
(crying)
（哭聲）

722
00:32:25,276 --> 00:32:27,278
Here it comes.
出嚟喇。

723
00:32:30,448 --> 00:32:32,150
Okay, okay.
好，好。

724
00:32:32,216 --> 00:32:34,452
Okay, okay...
好，好……

725
00:32:34,519 --> 00:32:35,520
(blade clicks)
（刀片聲）

726
00:32:35,586 --> 00:32:37,255
(crying) (slicing)
（哭聲）（切開聲）

727
00:32:37,322 --> 00:32:38,956
(snipping)
（剪斷聲）

728
00:32:40,491 --> 00:32:42,627
(baby crying)
（BB喊聲）

729
00:32:45,496 --> 00:32:47,198
(shushing)
（安撫聲）

730
00:32:47,265 --> 00:32:49,267
I know, I know.
我知，我知。

731
00:32:52,303 --> 00:32:55,306
Hey. Hey.
喂。喂。

732
00:32:55,373 --> 00:32:58,242
Hi, it's Daddy.
嗨，係爸爸。

733
00:32:58,309 --> 00:33:00,311
Yeah.
係。

734
00:33:01,346 --> 00:33:02,413
Shh...
噓……

735
00:33:02,480 --> 00:33:04,482
JOE: One last step.
JOE：最後一步。

736
00:33:04,549 --> 00:33:06,050
You sure this is going to work?
你肯定呢個得？

737
00:33:06,117 --> 00:33:08,186
Only one way to find out.
試過先知。

738
00:33:30,408 --> 00:33:32,310
Here you go.
畀你。

739
00:33:32,377 --> 00:33:34,078
Oh, this is ridiculous.
嘩，呢個太離譜。

740
00:33:34,145 --> 00:33:35,179
It's okay.
冇事嘅。

741
00:33:35,246 --> 00:33:37,749
No, it's not. It's not okay.
唔係。一啲都唔好。

742
00:33:37,815 --> 00:33:41,786
You do not need to be tied up like an animal.
你唔使綁到好似隻動物咁。

743
00:33:48,826 --> 00:33:51,362
Thanks, Dad.
多謝，老竇。

744
00:33:52,430 --> 00:33:54,665
But you shouldn't have done that.
但係你唔應該咁做。

745
00:33:56,834 --> 00:33:58,536
(grunting)
（用力聲）

746
00:34:04,442 --> 00:34:05,676
That's cute.
幾得意。

747
00:34:19,590 --> 00:34:21,492
Too tight for you?
太緊？

748
00:34:21,559 --> 00:34:22,726
Wait, scratch that.
等陣，當我冇講過。

749
00:34:22,793 --> 00:34:25,196
I don't care.
我唔在乎。

750
00:34:25,263 --> 00:34:27,063
(neck cracks)
（頸骨折斷聲）

751
00:34:38,609 --> 00:34:40,777
It's time to go.
係時候走。

752
00:34:40,844 --> 00:34:44,181
Let me hold her.
畀我抱下佢。

753
00:34:44,248 --> 00:34:46,617
Dale...
Dale……

754
00:34:46,684 --> 00:34:49,085
look at me.
望住我。

755
00:34:49,152 --> 00:34:50,621
If you're gonna take her away from me forever,
如果你要帶走佢永遠離開我，

756
00:34:50,688 --> 00:34:51,856
let me hold her.
畀我抱下佢。

757
00:34:51,922 --> 00:34:54,125
Just once.
一次就夠。

758
00:34:55,927 --> 00:34:58,296
She needs to be fed.
佢要食奶。

759
00:35:01,432 --> 00:35:02,800
Please, Dale.
求下你，Dale。

760
00:35:02,867 --> 00:35:04,869
It's up to you.
你自己決定。

761
00:35:24,255 --> 00:35:26,224
Barbie, we've got company.
Barbie，有人嚟咗。

762
00:35:40,872 --> 00:35:42,874
Get the baby.
攞住個BB。

763
00:35:44,809 --> 00:35:45,910
Eva?
Eva？

764
00:35:52,750 --> 00:35:54,685
Give her to me now.
而家畀我。

765
00:36:03,694 --> 00:36:05,263
She's not yours.
佢唔係你嘅。

766
00:36:10,334 --> 00:36:12,270
She is my queen.
佢係我嘅女王。

767
00:36:16,574 --> 00:36:18,309
Barbie! Barbie...
Barbie！Barbie……

768
00:36:18,376 --> 00:36:19,510
Oh, my God.
天啊。

769
00:36:19,577 --> 00:36:20,645
You okay? Can you get up?
你冇事？起唔起到身？

770
00:36:20,711 --> 00:36:22,613
(grunts) Come on. Come on.
（用力）嚟。嚟。

771
00:36:22,680 --> 00:36:23,681
We gotta go.
我哋要走。

772
00:36:25,316 --> 00:36:26,684
I'm not leaving my daughter.
我唔會丟低我個女。

773
00:36:26,751 --> 00:36:28,452
Whatever that thing is, it is not your daughter!
無論嗰樣嘢係咩，都唔係你個女！

774
00:36:35,760 --> 00:36:38,362
Barbie, if we stay here,
Barbie，如果我哋留喺度，

775
00:36:38,429 --> 00:36:39,931
we die.
我哋會死。

776
00:36:41,599 --> 00:36:42,733
JULIA: Come on.
JULIA：嚟啦。

777
00:36:48,472 --> 00:36:51,342
So much for your miracle cure.
你個奇蹟解藥都係咁話。

778
00:36:51,409 --> 00:36:53,811
Whatever's inside him is mutating too quickly
佢體內嘅嘢變異得太快

779
00:36:53,878 --> 00:36:56,547
to target and eliminate.
好難鎖定同消滅。

780
00:36:56,614 --> 00:36:58,549
It's like...
好似……

781
00:36:58,616 --> 00:37:01,285
it's smarter than the treatment.
比治療方法仲聰明。

782
00:37:01,352 --> 00:37:03,354
And I know this can work, given the time, I...
我知呢個得，畀啲時間，我……

783
00:37:05,890 --> 00:37:07,892
Except we're out of time.
但我哋冇時間。

784
00:37:11,028 --> 00:37:13,297
Listen to me, Jim.
聽我講，Jim。

785
00:37:13,364 --> 00:37:16,701
We don't have a choice.
我哋冇得揀。

786
00:37:16,767 --> 00:37:19,971
We have to kill them all.
我哋要殺晒佢哋。

787
00:37:21,973 --> 00:37:24,442
Everyone that's carrying the infection.
所有帶感染嘅人。

788
00:37:24,508 --> 00:37:26,310
Including the dormant ones:
包括潛伏嘅：

789
00:37:26,377 --> 00:37:27,912
Hunter, Norrie, Joe,
Hunter、Norrie、Joe、

790
00:37:27,979 --> 00:37:29,814
Barbie, everyone.
Barbie，所有人。

791
00:37:29,880 --> 00:37:31,582
It's the only way to make sure
呢個係唯一確保

792
00:37:31,649 --> 00:37:34,251
that the Life Force never gets outside of this dome.
生命力量永遠唔會走出呢個穹頂嘅方法。

793
00:37:38,322 --> 00:37:40,324
Are you all right with that?
你接唔接受？

794
00:37:45,730 --> 00:37:47,732
Sure.
當然。

795
00:37:55,373 --> 00:37:56,841
What is it, Lily?
咩事，Lily？

796
00:38:10,821 --> 00:38:13,958
Give us some privacy.
畀啲空間我哋。

797
00:38:30,741 --> 00:38:32,910
I'm so proud of you.
我好以你為榮。

798
00:38:34,712 --> 00:38:36,814
Look at what a good job you've done.
睇下你做得多好。

799
00:38:46,457 --> 00:38:49,093
She's taking what she needs.
佢喺度攞佢需要嘅嘢。

800
00:39:14,719 --> 00:39:17,955
What's happening?
發生咩事？

801
00:39:18,022 --> 00:39:20,391
Where am I?
我喺邊度？

802
00:39:20,458 --> 00:39:22,126
Is that my baby?
係咪我個BB？

803
00:39:24,562 --> 00:39:27,364
What are you doing with my baby?
你攞我個BB做乜嘢？

804
00:39:27,431 --> 00:39:29,433
She's not your baby.
佢唔係你嘅BB。

805
00:39:32,069 --> 00:39:35,506
And you're no longer one of us.
你亦都唔再係我哋嘅人。

806
00:39:36,707 --> 00:39:40,778
♪ Lullaby and good night ♪
♪ 搖籃曲，晚安 ♪

807
00:39:40,845 --> 00:39:44,048
♪ Thy mother's delight ♪
♪ 媽媽心歡喜 ♪

808
00:39:44,115 --> 00:39:48,119
♪ Bright angel beside ♪
♪ 天使喺身邊 ♪

809
00:39:48,185 --> 00:39:51,555
♪ My darling abide ♪
♪ 親愛嘅安眠 ♪

810
00:39:51,622 --> 00:39:54,859
♪ Lay thee down now and rest ♪
♪ 躺低休息啦 ♪

811
00:39:54,925 --> 00:39:58,562
♪ May thy slumber be blessed ♪
♪ 願你夢香甜 ♪

812
00:39:58,629 --> 00:40:02,867
♪ Lay thee down now and rest ♪
♪ 躺低休息啦 ♪

813
00:40:02,933 --> 00:40:07,638
♪ May thy slumber be blessed... ♪
♪ 願你夢香甜... ♪

814
00:40:10,541 --> 00:40:15,012
♪ With roses bedight thee ♪
♪ 玫瑰裝飾你 ♪

815
00:40:15,079 --> 00:40:19,483
♪ With lilies over spread ♪
♪ 百合鋪滿床 ♪

816
00:40:19,550 --> 00:40:22,486
♪ This baby's wee bed ♪
♪ BB細細床 ♪

817
00:40:22,553 --> 00:40:25,122
♪ Lay thee down now and rest ♪
♪ 躺低休息啦 ♪

818
00:40:25,189 --> 00:40:27,158
♪ May thy slumber be blessed... ♪
♪ 願你夢香甜... ♪

819
00:40:27,224 --> 00:40:29,160
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

820
00:40:29,226 --> 00:40:31,428
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org them,
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
